생활문화

3.1운동 100주년 기념 윤동주를 읽다...'쉽게 씌어진 시(随意记写的一首诗)' "시가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은 부끄러운 일이다"

기사입력 2019.03.01 05:35
  • 3.1절의 100주년을 맞아 윤동주 시를 중국어로 함께 읽으면서 민족시인 윤동주가 전하고자 했던 독립의 소망을 기억하고자 한다. 시집 '하늘과 바람과 별을 노래하다-동주’는 윤동주가 쓴 국문의 시를 중국어 번역본과 함께 제공한다.

    윤동주 시의 한국어 낭독은 경동고등학교, 오금고등학교 학생들이 재능기부를 통해 제작되었다. 

    시 출처: 하늘과 바람과 별을 노래하다 ‘동주’ 
     역자 허동식
  • '하늘과 바람과 별을 노래하다-동주' 책내 일러스트
    ▲ '하늘과 바람과 별을 노래하다-동주' 책내 일러스트
    쉽게 씌어진 시


    창밖에 밤비가 속살거려
    육첩방은 남의 나라.

    시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
    한 줄 시를 적어볼까.

    땀내와 사랑내 포근히 품긴
    보내주신 학비 봉투를 받아

    대학 노―트를 끼고
    늙은 교수의 강의 들으러 간다.

    생각해보면 어린 때 동무를
    하나, 둘, 죄다 잃어버리고

    나는 무얼 바라
    나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?

    인생은 살기 어렵다는데
    시가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
    부끄러운 일이다.

    육첩방은 남의 나라
    창밖에 밤비가 속살거리는데

    등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고
    시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나.

    나는 나에게 적은 손을 내밀어
    눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.




  • 随意记写的一首诗


    窗外夜深人静只有细雨在私语
    唯6叠室内是我之一小世间

    深知诗人不过是不幸的代名词
    但我还是要记写一首

    ---收到夹送学费的一封书信
    倍感双亲之辛劳与疼爱
    腋窝里夹着一只笔记本
    准备学一堂老教授的课
    走在大学校园内
    想起相别多年的儿时好友们
    我不觉在暗问自己:
    孤身于异国他乡
    我究竟盼望着什么?

    人们皆说人生艰难不易
    不过竟然如此随意记写一首
    只叫我羞愧不已

    唯6叠室内是我之一小世间
    窗外依然夜深人静只有细雨在私语

    点亮一盏灯
    驱走了一微黑暗之后
    我只等候
    像一个光明之时代即将到来的黎明

    我向自己伸出一双细手
    独自揩拭耻恨之泪水




최신뉴스